Início do conteúdo

Mais inclusão: notícias do IFRS recebem tradução em Libras


Cada um na sua casa, mas juntos na inclusão dos surdos. Essa é a situação dos intérpretes e professores de Libras do IFRS, que compõem a Comissão de Estudos Surdos (CES) e que, desde o início da pandemia, estão realizando as traduções de notícias, posts nas redes sociais e documentos institucionais relativos ao combate do novo coronavírus (Covid-19). Além disso, o grupo está dando início à tradução de cursos de educação a distância (EaD) que a instituição disponibiliza.

De acordo com a professora Quetlin Ester de Araújo, do Campus Alvorada, o trabalho está sendo desenvolvido a fim de assegurar o direito à acessibilidade linguística e de informação aos professores, alunos e comunidade surda externa sobre ações e acontecimentos do IFRS. As traduções envolvem todos os profissionais da área de Libras dos campi (efetivos, temporários e terceirizados).

As traduções das notícias e dos documentos podem ser acessados pelo canal do Campus Alvorada no YouTube ou inseridos ao final de cada notícia no site da Reitoria do IFRS.

CES

A CES surgiu em 2013 com o propósito de discutir e propor soluções para demandas institucionais referentes à inclusão das pessoas surdas em todo o âmbito do IFRS, sempre em alinhamento com a Assessoria de Ações Afirmativa, Inclusivas e Diversidade. Fazem parte da comissão (constituída por portaria) os docentes de Libras Daniel Oliveira (Campus Caxias do Sul) e Francinei Rocha (Campus Ibirubá); da área de Tradução, Maria Cristina Laguna e Quetlin Ester de Araújo (ambas do Campus Alvorada); duas tradutoras e intérpretes de Libras, Gisele do Nascimento (Campus Restinga) e Karina Lima (Campus Alvorada); e duas representantes da Reitoria, Andréa Sonza e Tatiane Kuczkowski.

Texto: jornalista Joana Paloschi, Comunicação do Campus Alvorada

Fim do conteúdo